At life's beginning; some pages of reminiscence, by Samuel Marshak. Translated by Katherine Hunter Blair. Foreword by Moura Budberg. Illustrated by G. Philippovsky
1616-1949
Ya perevel Shekspirovy sonety.
Puskai poet, pokinuv staryi dom,
Zagovorit na yazyke drugom,
V drugie dni, v drugom krayu planety.
Soratnikom ego my priznaem,
Zashitnikom svobody, pravdy, mira.
Nedarom imya slavnoe Shekspira
Po-russki znachit: "potryasai kop'em".
Tri sotni raz i tridcat' raz i tri
So dnya ego konchiny ochertila
Zemlya urochnyi put' vokrug svetila.
Svergalis' trony, padali cari...
A gordyi stih i v skromnom perevode
Sluzhil i sluzhit pravde i svobode.
I have translated Shakepeare's sonnets.
Puskai the poet, having left the house,
Will start talking in language the friend,
In other days, in the other edge of a planet.
We recognize as the colleague of an ego,
Freedom, truths, the world.
Not without reason a name Shakespeare
In Russian means: " потрясаи копьэм ".
Three hundreds times both thirty times and three
From the date of an ego of death has outlined
The Earth way around stars.
Thrones drop, tsars were overthrown...
And a verse and in modest translation
Served and serves the truth and freedom.
BALLADA O KOROLEVSKOM BUTERBRODE
(Iz Aleksandra Alana Milna)
Korol',
Ego velichestvo,
Prosil ee velichestvo,
Chtoby ee velichestvo
Sprosila u molochnicy:
Nel'zya l' dostavit' masla
Na zavtrak korolyu.
Pridvornaya molochnica
Skazala: "Razumeetsya,
Shozhu,
Skazhu
Korove,
Pokuda ya ne splyu!"
Pridvornaya molochnica
Poshla k svoei korove
I govorit korove,
Lezhashei na polu:
"Veleli ih velichestva
Izvestnoe kolichestvo
Otborneishego masla
Dostavit' k ih stolu!"
Lenivaya korova
Otvetila sproson'ya:
"Skazhite ih velichestvam,
Chto nynche ochen' mnogie
Dvunogie-bezrogie
Predpochitayut marmelad,
A takzhe pastilu!"
Pridvornaya molochnica
Skazala: "Vy podumaite!"
I tut zhe koroleve
Predstavila doklad:
"Sto raz proshu prosheniya
Za eto predlozhenie,
No esli vy namazhete
Na tonkii lomtik hleba
Fruktovyi marmelad,
Korol', ego velichestvo,
Naverno, budet rad!"
Totchas zhe koroleva
Poshla k ego velichestvu
I, budto mezhdu prochim,
Skazala nevpopad:
"Ah da, moi drug, po povodu
Obeshannogo masla...
Hotite li poprobovat'
Na zavtrak marmelad?"
Korol' otvetil:
"Gluposti!"
Korol' skazal:
"O Bozhe moi!"
Korol' vzdohnul: "O Gospodi!" -
I snova leg v krovat'.
"Eshe nikto,- skazal on,-
Nikto menya na svete
Ne nazyval kapriznym...
Prosil ya tol'ko masla
Na zavtrak mne podat'!"
Na eto koroleva
Skazala: "Nu konechno!" -
I tut zhe prikazala
Molochnicu pozvat'.
Pridvornaya molochnica
Skazala: "Nu konechno!" -
I tut zhe pobezhala
V korovii hlev opyat'.
Pridvornaya korova
Skazala: "V chem zhe delo?
Ya nichego durnogo
Skazat' vam ne hotela.
Voz'mite prostokvashi,
I moloka dlya kashi,
I slivochnogo masla
Mogu vam tozhe dat'!"
Pridvornaya molochnica
Skazala: "Blagodarstvuite!"
I maslo na podnose
Poslala korolyu.
Korol' voskliknul: "Maslo!
Otlichneishee maslo!
Prekrasneishee maslo!
Ya tak ego lyublyu!
Nikto, nikto,- skazal on
I vylez iz krovati.-
Nikto, nikto,- skazal on,
Spuskayas' vniz v halate.-
Nikto, nikto,- skazal on,
Namyliv ruki mylom.-
Nikto, nikto,- skazal on,
S'ezzhaya po perilam.-
Nikto ne skazhet, budto ya
Tiran i sumasbrod,
Za to, chto k chayu ya lyublyu
Horoshii buterbrod!"
BALLAD ABOUT THE ROYAL SANDWICH
King,
His majesty,
Asked Her majesty,
That Her majesty
Ask the milkwoman:
Is it possible to deliver milk
For a breakfast to the king.
The court milkwoman
Has told: " Разумеэтся,
I descend,
I shall tell
To the cow,
Do not sleep! "
The court milkwoman
Has gone to to the cow
Also speaks the cow,
Лежашеи on a floor:
" Their majesties Ordered
Известноэ quantity
Отборнеишего milk
To deliver to their table! "
The lazy cow
Has answered :
" Tell their majesties,
That now very many
People
Prefer jelly,
And also jam! "
The court milkwoman
Has told: " you подумаите! "
And there and then to the queen
Has presented the report:
" Hundred times I ask applications
For this offer,
But if you will smear
On a slice of bread
Jam,
King, and Her majesty,
Likely, yout will be glad! "
Immediately the Queen
Has gone to an ego to majesty
And, as if by the way,
Has told inattentively:
" Ah yes, mine the friend, concerning
Обешанного oils...
Whether want to try
For a breakfast fruit candy? "
King has answered:
" Nonsenses! "
King has told:
" About My God mine! "
King has sighed: " About My God! "-
Also has again lain in a bed.
" Эше anybody, - has told it,-
Anybody me on light
Did not name whimsical...
I only asked oil
For a breakfast to me to submit! "
On it queen
Has told: " Well certainly! "-
Also has there and then ordered
M
The court cow
Has told: " In what put?
I of anything bad
To tell to you did not want.
Take curdled milks,
And milk for porridge,
And a butter
I can give you too! "
The court milkwoman
Has told: " Благодарствуите! "
And oil on a tray
Has sent king.
King has exclaimed: " Oil!
Отличнеишеэ oil!
Прекраснеишеэ oil!
I so love an ego!
Anybody, anybody, - has told it
Also has got out from кровати.-
Anybody, anybody, - has told it,
Going down downwards in халате.-
Anybody, anybody, - has told it,
Having soaped hands мылом.-
Anybody, anybody, - has told it,
Moving down on перилам.-
Nobody will tell, as if I
The tyrant and сумасброд,
For that to tea I love
Хорошии a sandwich! "
BERLINSKAYa EPIGRAMMA
«God vosemnadcatyi ne povtoritsya nyne!»—
Krichat so sten slova fashistskih liderov.
A sverhu nadpis' melom: «Ya v Berline»
I podpis' vyrazitel'naya: «Sidorov».
VOT KAKO' RASSEYaNNY'
Zhil chelovek rasseyannyi
Na ulice Basseinoi.
Sel on utrom na krovat',
Stal rubashku nadevat',
V rukava prosunul ruki -
Okazalos', eto bryuki.
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
Nadevat' on stal pal'to -
Govoryat emu: "Ne to!"
Stal natyagivat' gamashi -
Govoryat emu: "Ne vashi!"
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
Vmesto shapki na hodu
On nadel skovorodu.
Vmesto valenok perchatki
Natyanul sebe na pyatki.
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
Odnazhdy na tramvae
On ehal na vokzal
I, dveri otkryvaya,
Vozhatomu skazal:
"Glubokouvazhaemyi
Vagonouvazhatyi!
Vagonouvazhaemyi
Glubokouvazhatyi!
Vo chto by to ni stalo
Mne nado vyhodit'.
Nel'zya li u tramvala
Vokzai ostanovit'?"
Vozhatyi udivilsya -
Tramvai ostanovilsya.
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
On otpravilsya v bufet
Pokupat' sebe bilet.
A potom pomchalsya v kassu
Pokupat' butylku kvasu.
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
Pobezhal on na perron,
Vlez v otceplennyi vagon,
Vnes uzly i chemodany,
Rassoval ih pod divany,
Sel v uglu pered oknom
I zasnul spokoinym snom..
"Eto chto za polustanok?" -
Zakrichal on spozaranok.
A s platformy govoryat:
"Eto gorod Leningrad".
On opyat' pospal nemnozhko
I opyat' vzglyanul v okoshko,
Uvidal bol'shoi vokzal,
Pochesalsya i skazal:
"Eto chto za ostanovka -
Bologoe il' Popovka?"
A s platformy govoryat:
"Eto gorod Leningrad".
On opyat' pospal nemnozhko
I opyat' vzglyanul v okoshko,
Uvidal bol'shoi vokzal,
Potyanulsya i skazal:
"Chto za stanciya takaya -
Dibuny ili Yamskaya?"
A s platformy govoryat:
"Eto gorod Leningrad".
Zakrichal on: "Chto za shutki!
Edu ya vtorye sutki,
A priehal ya nazad,
A priehal v Leningrad!"
Vot kakoi rasseyannyi
S ulicy Basseinoi!
PARTIZANSKI' PLAKAT
Dnem baron skazal krest'yanam:
«Shapku s golovy doloi!»
Noch'yu otdal partizanam
Kasku vmeste s golovoi.